Literatur Una tarda vaig entrar / en la cambra de l'aimia

Kunstminister Bernd Sibler händigte die Auszeichnung an Àxel Sanjosé im Literaturhaus München aus
Kunstminister Bernd Sibler händigte die Auszeichnung an Àxel Sanjosé im Literaturhaus München aus

Wer hat das Gedicht erkannt? Die ersten Zeilen des preisgekrönten Werkes Dins sa Cambra des katalanischen Dichters Joan Maragall und weitere seiner Gedichte werden Dank des Lyrikers Àxel Sanjosé auch auf Deutsch erlebbar. Für seine wertvolle Arbeit erhielt er nun das Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern 2019 für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer.

Kunstminister Bernd Sibler
Kunstminister Bernd Sibler

Kunstminister Bernd Sibler überreichte die Auszeichnung im Literaturhaus in München und betonte: „Àxel Sanjosé konnte die Jury mit seinen treffenden Übersetzungen des katalanischen Modernisten Joan Maragall überzeugen. Zielsicher überträgt er die lebendige Schlichtheit von Maragalls Sprache ins Deutsche und ermöglicht den deutschsprachigen Leserinnen und Lesern eine Begegnung mit dieser sprachlich wegweisenden Lyrik. Das ist eine große Kunst, die unsere Anerkennung verdient!“

Die Übertragung von ausgewählten Gedichten Joan Maragalls (1860-1911) durch den deutsch-katalanischen Übersetzer und Lyriker Àxel Sanjosé gewährt dem deutschsprachigen Publikum erstmalig tiefere Einblicke in das Werk dieses Vaters der modernen katalanischen Lyrik. Das Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern für ein literarisches Übersetzungsprojekt ist mit 6.000 Euro dotiert.

Àxel Sanjosé
Àxel Sanjosé

Die Jury würdigte seine Übertragungen als gelungenen Versuch, „die Mittel der Zielsprache auszuloten und einzusetzen, ohne der sprachlichen Natürlichkeit verlustig zu gehen – was in der Königsdisziplin der Übersetzung, der Lyrik, besonders schwierig ist.“ Sanjosé vermittle „die poetische Kraft und Musikalität dieser Gedichte durch eine Übertragung, die den Akzent auf metrische Rhythmisierung legt. Dadurch entsteht auch im Deutschen der Eindruck einer unmittelbaren Sprache fern aller gestelzten Artistik, wie sie der Dichtkunst von Joan Maragall entspricht.“

Für Kunstminister Bernd Sibler ist die Vielfalt der europäischen Sprachen „ein wertvolles Kulturgut, auf das wir in einem vereinten Europa stolz sein können“. Die literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer ermöglichten es uns, „die poetischen Stimmen dieser verschiedenen Kulturen in unserer Sprache kennenzulernen“ – eine beeindruckende Leistung, so Sibler.

Der deutsch-katalanische Lyriker, Philologe und Übersetzer Àxel Sanjosé wurde in Barcelona geboren und lebt seit 1978 in München. Joan Maragall (1860-1911) ist der wichtigste Vertreter der modernen katalanischen Lyrik. Die Übersetzungen Maragalls von Àxel Sanjosé werden 2020 in der renommierten Reihe der ‚Blauen Bücher‘ der Stiftung Lyrik Kabinett erscheinen.

Das Arbeitsstipendium des Freistaates Bayern für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer

Das Bayerische Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst vergibt seit 2009 jährlich ein mit 6.000 Euro dotiertes Arbeitsstipendium für ein Übersetzungsvorhaben, um die bedeutende kulturelle Leistung der literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer zu würdigen, die die Literatur anderer Sprachen für den größten, nicht polyglotten Teil der Leserschaft erst zugänglich macht.

Das Arbeitsstipendium soll es einer literarischen Übersetzerin bzw. einem literarischen Übersetzer ermöglichen, sich ohne wirtschaftlich-materiellen Zwang einem Übersetzungsvorhaben zu widmen. Über die Vergabe des Stipendiums entscheidet der Bayerische Staatsminister für Wissenschaft und Kunst auf Vorschlag einer Jury, die die eingereichten Eigenbewerbungen prüft.

Die beiden Verszeilen der Überschrift lauten im Übrigen auf Deutsch: Eines Nachmittags betrat / ich die Kammer der Geliebten

Weitere Informationen

Vorlese-Funktion